פורסם בתאריך: 31/12/18

בעידן בו למעלה מ- 90% מהישראלים עושים קניות ברשת וחנויות מצמצות את שטחי המכירה שלהן בקניונים, כל עסק מבין שעליו להרחיב פעילותו גם במגרש האינטרנטי. אך האתגר לא מסתיים כאן. בכדי לראות שינוי משמעותי בהכנסות, יש לפרוץ את גבולות השוק הישראלי ולפתח מערך מכירות לקהל בחו"ל. הצעד הראשון הוא הקמת אתר אינטרנט בשפת מדינות היעד עימן תרצו לעבוד. חברת תרגום טומדס ריכזה עבורכם 5 טיפים חשובים שכדאי להתייחס אליהם בזמן תרגום אתר E-commerce. לגזור ולשמור!

איש על מפת העולם

  1. בחירת השפות לתרגום האתר

    האינסטינקט הראשוני של כל חברה, הוא לתרגם את אתרה לשפה האנגלית. עם זאת, קהל היעד שלכם איננו בהכרח דובר אנגלית ובמקרה כזה, כדאי לשקול תרגום ישירות לשפת מדינת היעד. בכדי להגדיל את אחוזי ההמרה באתרכם, זיכרו שלקוחות פוטנציאלים יתחברו יותר לאתר הכתוב בשפת אימם. הדבר יאפשר להם חוויית גלישה נעימה יותר וישרה תחושת ביטחון ואמינות. בנוסף, דעו שסביר להניח שחלק נכבד מהלקוחות יגיעו בזכות חיפוש מילות מפתח, בשפת אימם, לאתרכם. בכדי שתופיעו בתוצאות החיפוש שלהם, אתרכם חייב לכלול את מילות המפתח אותן חיפשו, בשפה המתאימה.

  2. שימוש במתרגם מקצועי

    תרגום אתר E-commerce מצריך שימוש במתרגם מומחה בעל יכולות שיווקיות. תרגום שיווקי מוסיף צבע רב לאתר ומפתה את הלקוח לבצע הזמנה. המתרגם שתבחרו לתרגום האתר, פרט להיותו בעל יכולות שיווקיות, חייב להתמצא בתחום המוצר אותו הנכם משווקים. כלומר, אם באתרכם מוצעים חלקי חילוף מתחום הרכב, מומלץ להשתמש במתרגם בעל ידע טכני שידע לתרגם ולתאר כראוי את המוצרים. לעומת זאת, אם תבחרו למכור שמלות ותכשיטים, מומלץ להיעזר במתרגמת מקצועית שתוכל לתת טאץ' נשי ולגעת בנקודות הנכונות שכל אישה רוצה לשמוע. מכיוון שאיתור מתרגם המתאים באופן מושלם לאתרכם איננה משימה פשוטה, מומלץ לפנות לחברת תרגום מקצועית המעסיקה אלפי מתרגמים וביכולתה לסנן ולהתאים עבורכם את המתרגם הכי טוב לעבודה.

  3. שמירה על אחידות סגנון הכתיבה

    אתרי מכירות רבים מאופיינים בסגנון כתיבה שיווקי מסויים, בכדי ליצור אינטרקציה טובה יותר עם הלקוח הפוטנציאלי. בבואכם לבחור מתרגם הקפידו על שני דברים חשובים:
    הראשון, ערכו טסט קצר למתרגם הפוטנציאלי, לוודא שסגנון התרגום השיווקי שלו תואם את הלכי הרוח של החברה והאתר בפרט. השני, דאגו לעבודה ארוכת- טווח עם המתרגם. כלומר, בכל צורך שלכם בעדכון מוצרים ופרטים באתר, מומלץ להשתמש באותו מתרגם שביצע את התרגום הראשוני בכדי לשמור על אחידות שפה וסגנון כתיבה.

  4. שירותי לוקאליזציה

    לוקאליזציה משמעותה התאמה תרבותית לקהל היעד. שירות לוקאליזציה הינו שירות משלים לתרגום ומטרתו להתאים את הטקסט הכתוב למאפיינים תרבותיים נהוגים במדינת היעד. שימוש בשירות זה משמעותו לעיתים לשנות לגמרי את הטקסט הכתוב או לשים דגש לדפים מסויימים באתר, שכנראה יהיו רלוונטיים יותר עבור קהל היעד החדש. השירות הינו ברמת ייעוץ ואיננו מחליף את עבודת התרגום.

  5. התייחסות למגבלות טכניות ועיצוביות

    הידעתם שגרמנית היא אחת השפות הארוכות בעולם? כאשר מתרגמים אפליקציות ואתרים המוגבלים בתווים, כגון לחצני פעולה, חשוב להתייחס למימד אורך המילים המתורגמות בכדי להימנע ממצב בו המלל חורג מגודל הלחצן או לחלופין הכתב קטן מדי ולא קריא. שימוש בכלי תרגום מיוחדים מאפשר למתרגם לראות כיצד התרגום נראה באתר בלייב. במידת הצורך, על המתרגם להתריע כאשר תרגום מסויים איננו עומד בקנה אחד עם השדות המוקצים לו ולבחון אפשרות של שינוי גודל השדה או שימוש במילת תרגום אחרת. תהיו בטוחים שעבודה עם מתרגם מקצועי תניב לכם תוצאות יפות עם מינימום מאמץ מצידכם.