משחקים אונליין - טו נט
משחקים

שליחת SMS חינם
שליחת sms
היפכו לדף הבית
היפכו לדף הבית
אינדקס אתרים, דף הבית החדש
דף הבית
החדש! תומך באקספלורר 7 ומעלה
דף הבית הישן
דף הבית חדשות ספורט השקעות מחשבים IT בילוי קניות רכב נדל"ן עבודה תיירות פנים תיירות חוץ שימושון

תרגומים – איך הופכים למתרגמים

 

במאמר זה אדון בנושא תרגומים וכיצד ניתן להפוך למתרגם.

אם אתם חושבים ברצינות להפוך למתרגמים מקצועיים עליכם לענות על כמה שאלות חשובות ולעמוד בכמה קריטריונים חשובים.

 

דרישות מקדימות

 

ערכית תרגומים זה לא עניין של מה בכך, יש הכרח להיות בעל השכלה גבוהה. זהו אלמנט חשוב אך אין הכרח שזה יהיה דווקא בתחום השפות. אין בעיה להיות בעל תואר בתחומים אחרים. אם יש לכם השכלה כלשהיא בנושא תרגומים או שפות, מה טוב!

 

תרגומים ויכולת כתיבה – עליכם להיות בעלי כישרון כתיבה בשפת האם שלכם, באופן מושלם. צריך להיות לכם סגנון כתיבה משלכם ותאווה למחקר ולגילוי. כאשר מדובר בעריכת תרגומים באופן מקצועי עליכם להכיר היטב את נפתולי שפת האם שלכם, את משחקי הלשון וכמובן את התרבות אליה מיועדים התרגומים. הדרך היחידה להכיר תרבות באופן כל כך מקיף היא רק דרך שהייה ממושכת במדינה זו או אחרת. אם אתם שואפים להתמחות בעריכת תרגום לאנגלית אז יש לפניכם לא מעט אפשרויות. תוכלו לחיות בארצות הברית, באנגליה, אוסטרליה, ניו זילנד, קנדה, דרום אפריקה  וכו'. אין שום תחליף לחוויות מיד ראשונה כגון כאלה הכרוכות במגורים במדינה, בה חיים את התרבות מדי יום ביומו.

 

תרגומים והתמחות – כאשר מדובר בעריכת תרגומים באופן מקצועי – מוטב לבחור תחום התמחות: יש תחומים רבים מהם ניתן לבחור. שירותי תרגום דרושים במגוון רחב של נושאים. החל מעריכת תרגום משפטי, תרגום אתרים, תרגום רפואי, תרגום תוכנה, תרגום ספרותי, תרגום אקדמי ועוד ועוד.

 

תרגומים וכלי עבודה של המתרגם – כלי העבודה של מתרגמים הם לא יקרים אך הם בגדר –MUST ! עריכת תרגומים דורשת מחשב הכולל מעבד תמלילים (Word) וגישה לאינטרנט, פקס – לתקשר עם לקוחות, טלפון שכולל מזכירה אלקטרונית וכמובן מילון מקצועי.

 

תרגומים – איך מתחילים ?

 

אם אתם באמת חושבים להתחיל ולהרוויח מעריכת תרגומים תחילה עליכם לערוך קורות חיים. בקורות החיים שלכם תפרטו את ההשכלה שלכם, את ההכשרה שלכם, פרטו באילו שפות אתם עורכים תרגומים, ואם אתם מעוניים בכך – הוסיפו תמונה שלכם. במדינות כגון גרמניה –  צרוף תמונה הוא הכרחי, למשל.

 

*זכרו כאשר מדובר בנושא חשוב כמו תרגומים חשוב לדעת מושגים מקצועיים: המושג "שפת היעד" – מתייחס לשפה אליה אתם מתרגמים את הטקסט ואילו המושג "שפת המקור" מתייחס לשפה ממנה אתם מתרגמים, הטקסט המקורי.

 

אם יש לכם ניסיון קודם בעריכת תרגומים  - צרפו עבודה שכבר ערכתם. אם אין לכם- תרגמו לצורך העניין. אנשים אוהבים לראות תיק עבודות, להתרשם מן היכולות שלכם. אם יש לכם ניסיון קודם בעריכת תרגומים – אל תשכחו לציין אותו.

 

לבסוף, חשוב לרשום את כל הדרכים בהם ניתן להשיג אתכם: פקס, מייל, טלפון, פלאפון וכו'.

 

לפני שאתם שולחים את קורות החיים שלכם, שאלו חבר או חברה או איש מקצוע העוסק בעריכת תרגומים מה היא חוות דעתו המקצועית על קורות החיים שלכם כמו גם על עבודתכם. זכרו להיעזר בכל מי שיכול לתת לכם עצה טובה – אחריי הכול מדובר בקריירה שלכם.

 

תרגומים והזדמנויות עבודה – חשבו האם אתם רוצים להיות מתרגמים עצמאיים או כאלה שעובדים במשרד. אם אתם אוהבים לשבת בבית לערוך תרגומים – התשובה לשאלה ברורה: עצמאיים. אבל אם אתם מחפשים את חברתם של הבריות – חפשו עבודה במשרד תרגומים. אם אתם רוצים לעבוד משעה 09:00 עד 17:00 – חפשו עבודה במשרד אולם אם אתם אוהבים עצמאות ויכולים לעבוד שעות ארוכות  – פרילנסריות היא הפתרון עבורכם.

 

תרגומים – טיפים

 

כאשר פונים אליכם בבקשה לערוך תרגומים ודאו כי אתם יודעים למי התרגום מיועד. לאיזה קהל יעד. רק כך תוכלו להתאים את סגנון הכתיבה לקוראיו האמיתיים.

 

אם אתם עוסקים בעריכת תרגום לאנגלית – ודאו שאתם יודעים לאיזו ארץ. אנגליה ? ארצות הברית ? קנדה ? אוסטרליה ? לכל מדינה ומדינה, על אף שכולן דוברות אנגלית, יש את הביטויים שלה, את הסלנג שלה, את האנגלית שלה.

 

שאלו את הלקוחות שלכם האם הם רוצים להשתמש במונחים מסוימים בעת עריכת התרגום. תרגום אתרים לאתר המספק מידע טכני בודאי דורש מונחים מסוימים. אל תתביישו לשאול את הלקוח אילו ביטויים מקצועיים יש לשלב בטקסט.

 

כאשר עובדים עם לקוחות, לא פעם יש צורך לעמוד בזמנים. מוטב לשאול את הלקוח מה הוא הדד ליין. חשבו היטב האם אתם יכולים לספק תרגומים איכותיים בזמן שיש לכם.

שאלו את הלקוח האם יש צורך בתרגום תמונות. לדוגמא כאשר עוסקים בעריכת תרגומים לאתרי אינטרנט על פי רוב יהיה גם צורך לתרגם משפט או שניים לצד התמונות. ודאו זאת מראש.

 

תרגומים ובקרת איכות – חשוב מאוד בטרם אתם מוסרים תרגומים ללקוחות שלכם שתערכו בקרת איכות קפדנית לתרגומים. אם יש לכם עמית למקצוע שיכול לעשות זאת מה טוב – אם לא קחו הפסקה קלה וחזרו לקרוא את התרגומים לאחר התרעננות. בדקו תחביר, איות, הרמוניה של הטקסט, אחידות במושגים ובסגנון, אחידות בפונט ודיוק.

 

בהצלחה בדרכם החדשה וברוכים הבאים לעולם שכולו תרגומים ופרשנות !!!!!

 
תחום:תרגום רשימת תחומים באינדקס אתרים טו-נט, לרשימה מפורטת גשו למפת אתר

© כל הזכויות שמורות ל-2net
אתר 2net.co.il אינו אחראי בכל דרך לתוכן אתרים המקושרים מעמוד זה.

אתרם נמצאים בדף תרגומים